你可以想出一個英文名字有多種讀法嗎﹖
我家小主人的英文名便“不幸地”是其中之一﹐還有九種讀法那麼多﹐這是我事前估計不到的。
小主人的名字是我改﹐叫“Katia”﹐靈感來自以前工作地方的一位同事。
那公司源自歐洲﹐平日有很多機會以電郵接觸歐洲各國同事和他們不常見的歐洲名字﹐Katia是其中一個﹐我一看見便喜歡﹐簡單得來少見﹐在北美和亞洲地區比較冷門。
我和這位Katia同事一直只是用電郵聯絡﹐雖不知她怎樣讀這個名﹐自己心裡卻有一個心儀讀法﹐還理所當然地認為世上別無其他讀法。
後來小主人出世改了名後才知不妙。
除非事先告訴別人怎樣讀﹐否則十次有十次別人也讀出其他讀法。
我不想每次也當面更正他們﹐尤其是那些見一次面和無關痛癢的人。
但覺得別人總讀不出自己喜歡的版本﹐有點無耐﹐還想自己是不是搞錯了﹖
後來上網查﹐發覺這個名字可以源自很多歐洲國家﹐有瑞士﹑丹麥﹑西班牙﹑希臘﹑俄羅斯.....等等, 不同地方便有不同讀法。
基本上是頭音三種 (Cat﹑卡﹑Kay)﹑尾音三種(tee-ya﹑sha﹑ya)﹐混合加起來便有九種讀法如下﹕
1) Cat-tee-ya
2) Cat-sha
3) Cat-ya
4) 卡-tee-ya
5) 卡-sha
6) Cart-ya
7) Kay-tee-ya
8) Kay-sha
9) Kate-ya
目前最多人讀是1和7﹐小主人的兒科醫生每次見她也有不同讀法, 很明顯全不是我喜歡的版本, 真給她氣壞。
最搞笑是當我上網翻查時﹐我看見有數個討論區也有人問這個名字應該怎樣讀。
其實當初我喜歡這個名是貪其簡單易讀﹐誰不知五個字母也可以有九種讀法﹗?
名字是我定的﹐身位母親我有權喜歡怎樣讀便怎樣讀。
至於那個讀音才是"紫色平原之官方讀法"﹐我讓大家猜猜﹐下次開估﹐答中無獎。








